日前電視新聞報導中國大陸中英文直譯的有趣事例,北京大賣場的POP上沒有將「干貨」的英文名稱譯為「DRY  GOODS」,卻直譯為「FUCK GOODS」,一時傳為笑談。

 北京將於2008年舉辦奧運會,在此目標下不斷鼓勵全球化,以及全民學英文。而中國的中英文譯名一直傳為笑柄,包括:電影「捍衛戰士」譯為「好大一把槍」、「蟲蟲危機」譯為「無產階級革命下的螞蟻戰士」,都不斷地在國內一提再提、一笑再笑。

 筆者卻有不同的感受,只要有個總體目標在,改善再改善不就得了;北京街坊三叔公、六嬸婆都在小班小校地學起簡單的英文對話,不怕出糗,學習再學習嘛!全體市民正昂揚地準備迎接全世界。

  反觀筆者所在之高雄市亦將舉辦2009年世運會,軟、硬體建設正如火如荼地推動,對於英文譯名應該不會像中國那般鄉巴佬地出洋相。但是很多預算在不同政治陣營間拉鋸,硬體建設都在與時間賽跑,屆時但求不出差池;市民水準高,英文會話打不出個屁來,如果又不肯用心學習,到時候與北京市民比起來,真不知誰才真得是鄉巴佬?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Alex 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()